top of page

את קונצ'רטו בארוקי קראתי לראשונה ב-1976, בהיותי סטודנט צעיר למתמטיקה באוניברסיטה על שם סימון בוליבר שבקראקס. לצד הכשרה מדעית ראשונה במעלה, העניק לי המוסד הזה גם חינוך הומניסטי משובח, שכלל היכרות נרחבת עם הספרות הלטינו-אמריקאית ועם עולם המוזיקה על גווניה, קלאסית ועממית כאחד. כך התוודעתי ליצירתו של קרפנטייר ולנובלה הנפלאה הזו.

בתזמון מעניין, כאשר עליתי ארצה ב-1977, החלו המוזיקה והספרות הלטינו-אמריקאיות לעורר עניין רב בישראל. קוראי עברית רבים גילו אז בחדווה את יצירותיהם של חורחה לואיס בורחס ושל סופרי "הבוּם". בסוף שנות השמונים תורגמו לעברית גם אחדים מספריו של קרפנטייר בידי ישעיהו אוסטרידן, שתרגם קודם לכן את מאה שנים של בדידות של גארסיה מארקס. בין היצירות שראו אור בשנים האלה היו הרומנים הגדולים עידן האורות ומלכות העולם הזה, כמו גם אוסף הסיפורים מלחמת הזמן. ואף על פי כן, קרפנטייר ויצירותיו נותרו כמעט עלומים במחוזותינו. שנים רבות ראיתי בתרגומו של  קונצ'רטו בארוקי לעברית מעין שליחות פרטית הממתינה לי בסבלנות, והנה, סוף-סוף, היא מומשה. 

התרגום מונח עתה בפניכם. קונצ'רטו בארוקי של אלחו קרפנטייר רואה אור בשפה העברית, ואני תקווה שעמדתי בכבוד במשימה הלא קלה הזאת. אני מקווה שהתרגום הזה יביא לנובלה של קרפנטייר את תשומת הלב והעניין שהיא ראויה להם. 


קריאה ביצירותיו של קרפנטייר איננה משימה קלה. גם מי שספרדית היא שפת אמו ותרבות אמריקה הלטינית היא תרבותו, מתקשה להבין את אוצר המילים העשיר ואת שלל האזכורים התרבותיים המאפיינים אותן. במובנים מסוימים, הקריאה בתרגום קלה יותר, שכן תרגום הוא תמיד פרשנות. אני מקווה שהגרסה העברית משמרת היטב את אופייה של הנובלה, על מורכבותה ועל עושרה.

כאן המקום להודות למספר ידידים שתמכו בהתלהבות בפרוקייט התרגום לעברית של קונצ'רטו בארוקי, קראו גרסאות קודמות והעירו הערות מועילות ומחכימות: אביעד קליינברג (מנהל ההוצאה לאור של אוניברסיטת תל-אביב), אורי פרויס (ראש המכון להיסטוריה ותרבות לטינו-אמריקה באוניברסיטת תל-אביב, ויוזם הסדרה), ספי הנדלר, ונועם מזרחי. מעל לכל, תודתי נתונה למיכל שליו, שערכה את התרגום במקצועיות יוצאת דופן, בדעתנות, ובחן רב, ובכך שיפרה באופן ניכר את האיכות של הטקסט שאני שמח להציג בפניכם. תודות גם לחן אטיאס על הקריינות היפה בקולו הערב בקטע הטעימה.

bottom of page